domenica 22 dicembre 2013

Una bellissima strenna dell' ultima ora

Complimenti al nostro Nanni: ecco un altro regalo di Natale, in questo anno così ricco di sorprese e  questo mese così piacevole. 

Foto da questo sitoTradutzione in tedescu de su libru "Su cuadorzu" 

Der alte Pedru Soro erzählt am Faschingsabend die Geschichte seiner Reise in das verlassene Dorf Orioli. Ein Dorf, das so versteckt ist, dass selbst er es einst nur durch einen Zufall gefunden hat. Man sagt, dass ein Fluch auf dem Dorf lastet. 
Seine Reise führt ihn nicht nur nach Orioli, sondern auch in die Vergangenheit. Er erinnert sich auf seinem Weg an die Geschichten, die ihm sein Großvater immer erzählt hat. Die Geschichten der Helden aus Orioli. 
Niemand weiß jedoch, was in dem Dorf geschehen ist. Die Neugier, die Ruinen zu finden, treibt Pedru Soro an. Wird die Begegnung mit einem alten Greis das Geheimnis um den Fluch von Orioli lüften?

E questa è la prefazione, scritta dalla traduttrice in tedesco (Alexandra Porcu) e tradotta da lei stessa in sardo. 

Apu connotu a Nanni Falconi in su 2001 in s’arretza, in su giassu: „sa-limba“. In cussus tempus deu emu imparau de pagu su sardu. Su giassu est stètiu una bidea de Prof. Guido Mensching e de is traballadoris suus de s’universidadi de Colonia, po fai connosci e fai cresci su sardu. Candu Nanni Falconi at pubricau su contu suu „Su Cuadorzu“, mi dd’at imbiau cun sa mail, e una versioni in ingresu puru, fata de Gianfranco Unali chi fintzas a oi, no est stètia pubricada. In su 2005 apu inghitzau a dda furriai in tedescu po mi spassiai unu pagu e po imparai mellus su sardu. In medas partis, sa furriadura in ingresu m’at agiudau, perou sighendi sighendi, apustis chi apu acabau de dda pigai in manus, apu bòfiu abarrai a s’óru de su scritu sardu e tradusi su contu in deretura de su sardu a su tedescu. Sa stòria, m’est pràxia meda de su primu momentu, ca fiat scrita de manera sintzilla, perou contendi cosa meda. Apu inghitzau po pratigai e una dii, apu pensau de dda pubricai diaderus. Is annus nci funt passaus e de su cuntatu nd’est nàscia un’amigàntzia. Seu stètia medas bortas in monti po agatai a Nanni. Sa prus cosa bella est chi Nanni Falconi est simprementi unu pastori chi no at fatu is scolas artas. Difatis est unu autoimparau de literadura e su sardu est sa primu lìngua sua. Issu at sceti bòfiu scriri e custu dd’at pòtziu fai mellus in sardu chi no in italianu. Candu seu stètia inguni in su 2005, m’at fatu a biri su logu chi dd’at agiudau a scriri „Su Cuadorzu“. Una bidda, fata e lassada, a s’óru de Pattada, aundi est nàsciu issu. In Sardìnnia agataus medas biddas lassadas e bortas medas, sa genti no scit mancu poita no nci bivit prus nemus. Nanni Falconi at tentu bellas fantasias po pesai custu contu. Pensu chi nci agataus puru calincuna cositedda de „The heart of darkness“ de Joseph Conrad, su lìbruru chi at furriau in sardu de s’ingresu. Sa manera de contai s’assimbillat unu pagu. Is personis in su liburu de Nanni perou funt sardus sardus e a bortas ddus pintat de manera irònica, fintzas tropu. Apu bàfiu lassai custas cosas e fintzas su naturali de sa lìngua sarda, una lìngua crara e dereta. Dd’apu cambiau su titulu ca „Su Cuadorzu“ in tedescu no sonat beni. Apu lassau is nòminis de sa genti, ddus apu furriaus sceti candu teniat importu po su contu. Perou, depu aciungi ca giai totu is nòminis bolint nai calincuna cositedda. Sa mulleri de Bachis tenit su sangunau De linna, su nimigu suu Fele e su contadori Soro. Torru gràtzias a totu is personis chi m’ant motivau e agiudau a imparai su sardu. Pruschetotu a mamai mia Felicita Porcu, a su profesori miu Thomas Stehl, a Guido Mensching e a totu sa genti chi at scritu in sa lista „sa-limba“. A su Cìrculu Sardu de Berlinu e.V. e craru, a Nanni Falconi etotu. A Manuela Mereu puru e a Markus Fritsche chi m’ant lìgiu sa furriadura, e a Frantziscu Cheratzu de sa domu de scridoris Condaghes. Po dda serrai, depu nai chi ancora in dii de oi, is sardus tenint meda de sa manera de pensai de is mannus insoru… custu ddu podeus biri in is facis de sa genti, in is arregordus e in is contus chi fortzis contant ancora a is piciocus de Sardìnnia...